• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1792"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Макогоненко Г.П.: История изданий сочинений Д. И. Фонвизина и судьба его литературного наследства
    Входимость: 8. Размер: 96кб.
    2. Дружинин П.А.: Князь А.Б. Куракин - переводчик Фонвизина
    Входимость: 4. Размер: 31кб.
    3. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 25.
    Входимость: 3. Размер: 37кб.
    4. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 24.
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    5. Стенник Ю.: Сатиры смелой властелин
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    6. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    7. Письма Д.И. Фонвизина князю А. Б. Куракину
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    8. Семен Брилиант: Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность. Глава 4.
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    9. Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    10. Акулова Е. А.: Фонвизин в школе. Последние годы жизни и творчества Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    11. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    12. Бороздин А.: Д. И. Фонвизин - краткая справка
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    13. Макогоненко Г.П.: Жизнь и творчество Д. И. Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 100кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Макогоненко Г.П.: История изданий сочинений Д. И. Фонвизина и судьба его литературного наследства
    Входимость: 8. Размер: 96кб.
    Часть текста: 4 перевода молодого писателя: «Господина Менандра изыскание о зеркалах древних», «Торг семи муз», «Рассуждение господина Ротштейна о приращении рисовального художества, с наставлением в начальных основаниях оного», «Господина Ярта рассуждение о действии и существе стихотворства». Под каждой статьей сообщалось: «Перевел Денис Фонвизин». С 1762 года начал выходить роман «Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетского» (часть первая вышла в 1762 году, часть вторая — в 1763, часть третья — в 1764 и часть четвертая — в 1768 году). На титульных листах первых: трех частей указывалось имя переводчика Дениса Фонвизина. В 1766 году публика познакомилась с новым переводом Фонвизина — «Торгующее дворянство, противоположенное дворянству военному, или Два рассуждения о том, служит ли то к благополучию государства, чтобы дворянство вступало в купечество? С прибавлением особливого о том же рассуждения господина Юстия». В 1769 году вышло два перевода Фонвизина, но уже без упоминания имени переводчика — «Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность» и «Иосиф» в 9-ти песнях, сочинения г. Битобе. В 1762 году Фонвизин перевел, но не издал трагедию Вольтера «Альзира», которая широко распространилась в Петербурге в списках. В 1764 году на сцене придворного театра с успехом шла фонвизинская комедия «Корион» (переделка комедии Грессе «Сидней»). Комедия не была издана. Как свидетельствует Новиков, читатели знали, что переводчиком и этих произведений был Фонвизин («Перевел в стихи Волтерову трагедию «Алзира», преложил, по свойству наших нравов, Грессетово сочинение «Сидней» стихами ж», «Поэму «Иосиф» перевел прозой», «Перевел... «Сиднея и Силли»). ...
    2. Дружинин П.А.: Князь А.Б. Куракин - переводчик Фонвизина
    Входимость: 4. Размер: 31кб.
    Часть текста: запутанных в текстологическом отношении творений писателя. Сперва постараемся очертить круг известных об этом сочинении сведений. В 1784 году из печати вышла книга"Precis historique de la vie du comte Nikita Iwanowitsch de Panin"с выходными данными"A Londres 1784" (28 p., 8 O ) 1 ,а два года спустя - в четвертой книжке издаваемого Ф. О. Туманским и П. И. Богдановичем еженедельного петербургского журнала "Зеркало света" от 28 февраля 1786 года был напечатан русский текст, озаглавленный "Сокращенное описание жития Графа Никиты Ивановича Панина" (в разделе "Разные статьи" на с. 73-89). В том же году последовало и отдельное издание 2 , повторенное затем в 1787 3 и 1792 4 годах. А после смерти сатирика это произведение было включено П. П. Бекетовым в четвертую часть его полного собрания сочинений, которая была издана в Москве в 1830 году 5 . Не было бы ничего странного, если бы на проверку все предыдущие русские издания, совпадающие между собой по тексту, не имели значительных отличий с текстом 1830 года. Это обстоятельство породило массу версий и предположений, часть которых со временем переросла в утверждения, а другая часть, причем более здравых, была отнесена к разряду небылиц. По поводу французского издания текста среди многочисленных библиографов и исследователей сомнений не имеется: оно единогласно считается несомненным произведением Д. И. Фонвизина. Но вот русские издания, а точнее говоря вопиющее их различие, породили множество мнений: Во объяснение этой несообразности в 1848 году П. А. Вяземский писал: "Нам сказывали за верное, что автор написал эту "Жизнь" первоначально на французском языке. Читая ее в рукописи одному из своих...
    3. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 25.
    Входимость: 3. Размер: 37кб.
    Часть текста: немощный больной ездил в самое Ригу, "ибо в Бальдонах нет ни фершала, ни бритв". Но слухи о целебной силе тамошних вод обнадеживали того, кому надеяться было не на что. Жена на сей раз не сопровождала Дениса Ивановича, зато с ним ехал медик, вскоре оказавшийся негодяем: доехав до места, кинул пациента ради собственных коммерческих дел. Фонвизин угодил в руки никем ему не рекомендованного лекаря, который принялся его лечить тем, что прикладывал к расслабленным местам угревую кожу и не только замучил нестерпимою вонью, но чуть не довел до гнилой горячки. Наконец некто посоветовал перебраться в Митаву (Елгаву) и обратиться к тамошнему искусному доктору Герцу, "который вашу болезнь отменно удачно лечит". Страдалец воспрянул - не телом, но духом, тем паче что митавское светило постаралось словесно затмить светил петербургских, московских, венских, карлсбадских, якобы едва не уморивших столь еще здорового человека, который без них давно был бы на ногах. В Фонвизине просыпается почти исступленная вера: "Нашел я у хозяина одного шестидесятилетнего курляндца, которого мой доктор точно от моей болезни вылечил. У ...
    4. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 24.
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    Часть текста: дома на Галерной, отставленный на лестных условиях пенсионер, богатый белорусский помещик? Да, правда, нужде черед еще не пришел. Ее опередили политическая осада и физические немощи. Что до нужды, то если ее призрак и маячил пред Фонвизиным, никогда не умевшим соразмерять расходы с собственной казною, то сейчас, напротив, должен был растаять: терпя крушение в области слова, Фонвизин вновь занялся делом - но на сей раз делом в смысле самом прозаическом, буржуазном. Переводчик трактата "Торгующее дворянство" сам стал торгующим дворянином. Еще несколько лет назад, в 1777-м, он познакомился и подружился с молодым немцем Клостерманом... однако, по-прежнему, помня о строгой иерархии века, надо отметить, что нынешнее слово "дружба", подразумевающее равенство сторон, и тут хоть подходит, да не совсем. "Покровитель и друг мой", "друг мой и благодетель" - так отзывался Клостерман о Денисе Ивановиче в своих благоговейных мемуарах, писанных уже в девятнадцатом веке; примерно так же, как Денис Иванович о Никите Панине. Старшинство Фонвизина определялось не только тем, что он десятью годами был старше приятеля. Герман Иоганн Клостерман, немец, родившийся в Голландии и с двенадцати лет прижившийся в России, торговал картинами, после открыл и книжную лавку; в год же знакомства с Денисом Ивановичем он состоял при нем в роли как бы эксперта по предметам изящных искусств: оба они разъезжали по аукционам, выбирая книги, картины, статуи для Павла и Панина. А ко времени фонвизинской отставки стали деловыми компаньонами: завели "коммерцию вещей, до художеств принадлежащих". Так что дружба покоилась на фундаменте вещественном, и заложил этот фундамент...
    5. Стенник Ю.: Сатиры смелой властелин
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    Часть текста: II. Непревзойденное художественное мастерство Фонвизина отмечал в свое время Пушкин. Поражает оно нас и поныне. Будучи одним из наиболее ярких деятелей просветительского движения в России XVIII века, Фонвизин воплощал в своем творчестве тот подъем национального самосознания, каким была отмечена эта эпоха. В разбуженной петровскими реформами огромной стране выразителями этого обновленного самосознания выступили лучшие представители русского дворянства. Фонвизин воспринимал идеи просветительского гуманизма особенно остро, с болью сердца наблюдал он нравственное опустошение части своего сословия. Сам Фонвизин жил во власти представлений о высоких нравственных обязанностях дворянина. В забвении дворянами своего долга перед обществом видел он причину всех общественных зол: "Мне случилось по своей земле поездить. Я видел, в чем большая часть носящих имя дворянина полагает свое любочестие. Я видел множество таких, которые служат, или, паче, занимают места в службе для того только, что ездят на паре. Я видел множество других, которые пошли тотчас в отставку, как скоро добились права впрягать четверню. Я видел от почтеннейших предков презрительных потомков. Словом, я видел дворян раболепствующих. Я дворянин, и вот что растерзало мое сердце". Так писал Фонвизин в 1783 году в письме к сочинителю "Былей и небылиц", то есть к самой императрице Екатерине II. Фонвизин включается в литературную жизнь в тот момент, когда Екатерина II поощряла интерес к идеям европейского Просвещения: на первых порах она заигрывала с французскими просветителями - Вольтером, Дидро, Д'Аламбером. Но очень скоро от либерализма Екатерины не осталось и следа. Волею обстоятельств Фонвизин оказался в сомой гуще внутриполитической борьбы, разгоревшейся при дворе в 1770-е годы. В этой борьбе Фонвизин, одаренный блестящими творческими способностями и острой наблюдательностью, занимал место писателя-сатирика, обличавшего коррупцию и беззаконие в...
    6. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: меня в аллею, где я имел удовольствие слышать дочь фельдмаршальши Гартенберг, читающую очень хорошо моего "Недоросля" (в переводе на немецком языке) в присутствии ее матери и прекрасной девицы Боденгаузен". 1 Однако еще за два месяца до того, 24 марта 1787 года, Фонвизин сообщал книгопродавцу и антиквару Клостерману, с которым он имел совместные коммерческие дела: 2 "Сего дня отъезжает отсюда русский извозчик, именем Червонный. Посылаю вам с ним два ящика: один с моим старым платьем и книгами, а другой с немецким переводом комедии моей. Прошу продавать ее в книжных лавках сына вашего по пятидесяти копеек, удерживая десять копеек за комиссию". 3 Больше этот перевод нигде в русской литературе не упоминается. Нет его и в собрании Россики и в общем иностранном фонде ГПБ. При систематическом просмотре ряда немецких журналов XVIII века нами была обнаружена в "Journal von Russland" (1794) краткая заметка о переводе "Недоросля" на немецкий язык. Этот журнал содержал сведения о репертуаре русского театра, а также давал беглые оценки более важных пьес и опер, шедших в Петербурге. Заметка принадлежала, по-видимому, перу издателя И. Г. Буссе: 4 ""Недорость , der Unmündige; Lustspiel in Aufzügen"; ist schon in Deutsch übersetzt, hat aber in der "Allg....
    7. Письма Д.И. Фонвизина князю А. Б. Куракину
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: сближение могло произойти из-за того, что с 1768 по 1782 год он служил в Коллегии Иностранных дел и состоял при графе Никите Ивановиче Панине, который ценил способности своего помощника. Примерно с того же времени - то есть с конца 1760-х годов - с сатириком был знаком и наш князь, во второй половине 1770-х - середине 1780-х годов они общались особенно часто; во время своего лейденского обучения приятель князя Куракина князь Н. Б. Юсупов передавал через нашего князя приветы Фонвизину (напр., в письме от 27 мая 1774 года - АКК, VII. С. 303 ). Публикуемые письма открывают неизвестную часть их отношений - покупку князем у Дениса Ивановича произведений искусства. Несомненно, наиболее интересным моментом их отношений является вопрос авторства и перевода "Жизнеописания графа Н. И. Панина", которому посвящен раздел в конце настоящей книги. Не подлежит сомнению, что Фонвизин был одним из любимых русских писателей князя Александра Борисовича. Находясь в Павловском (на Юлове), князь писал 23 марта 1794...
    8. Семен Брилиант: Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность. Глава 4.
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: Он сам пишет об этом из Лейпцига: "Не дивись, матушка. Вспомни, что, проехав из Петербурга две тысячи верст, дотащились мы, можно сказать, только до ворот Европы". Далее описание становится весьма интересным. Только, к сожалению, не всегда можно быть уверенным, что оно принадлежит перу Фонвизина, так как оказалось, что и тут он иногда умеет воспользоваться чужим материалом и заимствует картинные описания у разных авторов. Восторгаясь видами природы, произведениями великих мастеров, историческими памятниками и т. п., Фонвизин "по пути" не перестает бранить Италию - страну и народ. Несомненно, он не преувеличивает некоторых недостатков: бедность и грязь в этом раю, среди чудес и чарующего волшебства природы, конечно, особенно поражают иностранца. Но Фонвизин не довольствуется одними фактами. Автор разумного вопроса - "как истребить два сопротивные и оба вреднейшие предрассудка: первый, будто у нас все дурно, а в чужих краях все хорошо; второй, будто в чужих краях все дурно, а у нас все хорошо" - старается изобразить итальянцев в самом черном свете. Казалось бы, после отзыва его о французах уже ничто не может быть хуже; нет, оказывается, что "развращение народов в Италии несравненно больше самой Франции". Убийства часты в Италии и теперь, но Фонвизин, рассказывая о них, прибавляет: "Итальянцы все злы безмерно и трусы подлейшие". "Честных людей во всей Италии так мало, что можно жить несколько лет и ни одного не...
    9. Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: имел Руссо в своих признаниях. Но я, приближаясь к пятидесяти летам жизни моей, прешед, следственно, половину жизненного поприща и одержим будучи трудною болезнию, нахожу, что едва ли остается мне время на покаяние, и для того да не будет в признаниях моих никакого другого подвига, кроме раскаяния христианского: чистосердечно открою тайны сердца моего и беззакония моя аз возвещу . Нет намерения моего ни оправдывать себя, ниже лукавыми словами прикрывать развращение свое: господи! не уклони сердца моего в словеси лукавствия и сохрани во мне любовь к истине, юже вселил еси в душу мою. Но как апостол глаголет: исповедуйте убо друг другу согрешения, разумеется ваши, а не чужие, то я почитаю за долг не открывать имени тех, кои были орудием греха и порока моего, ниже имен тех, кои приводили меня в развращение; напротив того, со слезами благодарности воспомяну имена тех, кои мне благодетельствовали, кои сохранили ко мне долговременное дружество, кои имели в болезнь мою обо мне сострадание и кои, наконец, наставлением и советом своим совращали меня с пути грешнича и ставили на путь праведен. Не утаивая ничего из содеянного мною зла, скажу без прибавки и все то, что сделал я, следуя гласу совести. И если между множеством согрешений случилось мне в жизни сотворить нечто благое, то признаю и исповедую, что сие не от меня происходило, но от самого бога, вся благая нам дарующего: тому единому восписую благие дела мои, ему единому за них благодарю и...
    10. Акулова Е. А.: Фонвизин в школе. Последние годы жизни и творчества Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: драматурга, а на уроке можно кратко рассказать ученикам лишь об «Опыте Российского сословника» и «Всеобщей придворной грамматике». В журнале «Собеседник любителей российского слова» (1783—1784 гг.), издававшемся Академией Наук, были напечатаны сатирические произведения драматурга: «Опыт Российского сословника» и «Вопросы сочинителю «Былей и небылиц». По форме «Опыт Российского сословника» представляет словарь синонимов. Правда, расположены эти синонимы не в алфавитном порядке, и «Сословник» не претендует на полное воспроизведение количественного богатства слов в русском языке. Фонвизин отбирает из лексического состава национального языка лишь некоторые слова, близкие по смыслу, указывает их значение и иллюстрирует рядом примеров. Отбор слов писателем и их объяснение определены ярко выраженной сатирической целью. Например, при объяснении слов «низкий» и «подлый» Фонвизин пишет: «Слово низкость принадлежит к состоянию, а подлость к поведению». Затем автор добавляет: «Презрение знатного подлеца к добрым людям низкого состояния есть зрелище, уничтожающее человечество». Чтобы показать смысловые оттенки слов «запамятовать, забыть, предать забвению», сатирик создает такой контекст: «Можно запамятовать имя судьи, который грабит; но трудно забыть, что он грабитель, и само правосудие обязано преступление его не предавать забвению». «Сословник» идейно и стилистически связан с комедиями «Бригадир» и «Недоросль». «Вопросы» Фонвизина и ответы на них Екатерины II также служат доказательством борьбы передовых русских людей...