• Приглашаем посетить наш сайт
    Мережковский (merezhkovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1800"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    2. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 22.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: вашего по пятидесяти копеек, удерживая десять копеек за комиссию". 3 Больше этот перевод нигде в русской литературе не упоминается. Нет его и в собрании Россики и в общем иностранном фонде ГПБ. При систематическом просмотре ряда немецких журналов XVIII века нами была обнаружена в "Journal von Russland" (1794) краткая заметка о переводе "Недоросля" на немецкий язык. Этот журнал содержал сведения о репертуаре русского театра, а также давал беглые оценки более важных пьес и опер, шедших в Петербурге. Заметка принадлежала, по-видимому, перу издателя И. Г. Буссе: 4 ""Недорость , der Unmündige; Lustspiel in Aufzügen"; ist schon in Deutsch übersetzt, hat aber in der "Allg. Deutsch. Bibl." nicht den Beifall erhalten, der ihm hier jezt schon viele Jahre hindurch als einem Schauspiele, das die Sitten eines Theils der Nation lebhaft darstellet, bei jeder Vorstellung erneuert wird. In der Übersezzung, die ich übrigens gar nicht kenne, mussten sich natiirlich - viele Züge sehr verwischen, und viele andere dem, der diese Sitten nicht so genau kennt, zu hart und grob gezeichnet scheinen". 5 (""Недоросль, несовершеннолетний; комедия в <5> действиях" уже переведена на немецкий язык, но она не снискала в журнале "Allgemeine Deutsche Bibliothek" того сочувствия, которое проявляется здесь уже в течение многих лет при каждом представлении этой пьесы, живо изображающей обычаи некоторой части нации. В переводе, который, кстати, мне вовсе неизвестен, должны были, конечно, стереться многие черты, а многие другие покажутся слишком резкими и грубыми тому, кто эти обычаи не очень хорошо знает"). В самом деле, перевод, о котором упоминает "Journal von Russland", был уже в 1788 году точно описан и кратко охарактеризован в библиографическом журнале известного немецкого издателя-просветителя Ф. Николаи (""Das Muttersöhnchen. Ein Lustspiel in fünf Aufzügen. Aus dem russischen Original, betitelt:...
    2. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 22.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: были. Сие вы- слушав, изволили Великий Князь спраши- вать: "где ж теперь эта Тайная Канцелярия?" И как я ответствовал, что отменена, то паки спросить изволил, "давно ли и кем отменена она?" Я доносил, что отменена Государем Петром Третьим. На сие изволил сказать мне: "так по этому покойный Госу- дарь очень хорошее дело сделал, что отме- нил ее". "Дневник" Семена Порошила СОЧИНИТЕЛИ "Никогда не служил". Такую эпитафию гордо изберет себе фонвизинскпй потомок в литературе Александр Васильевич Сухово-Кобылин. И не будет в своей гордости одинок. Его современник Герцен напишет о появлении множества лиц, которые, если "и просят о чем-либо правительство, то разве только оставить их в покое... Не домогаться ничего, беречь свою независимость, не искать места - все это при деспотическом режиме называется быть в оппозиции. Правительство косилось на этих праздных людей и было ими недовольно". Так будет, но от фонвизинских времен до этого еще очень далеко. В ту пору лучшие люди понимают свой долг совсем иначе. Понятие общества еще неотрывно от понятия государства. В комедии "Недоросль" ее идеальный герой Стародум все-таки сознается в одном грехе,...