• Приглашаем посетить наш сайт
    Иностранная литература (ino-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1958"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Назаренко М.И.: Типы и прототипы в комедии "Недоросль"
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    2. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    3. Ключевской В.О.: Недоросль Фонвизина
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    4. Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию
    Входимость: 1. Размер: 33кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Назаренко М.И.: Типы и прототипы в комедии "Недоросль"
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    Часть текста: текста. Попытки наивно-генетического объяснения того, что послужило толчком для возникновения того или иного культурного явления, свидетельствуют, что изначальный контекст уже утерян. Вспомним бесконечные поиски прототипов Евгения Онегина и Татьяны Лариной, которые актуализируются или в те времена, когда утрачена живая связь с культурой пушкинской поры, или как противовес попыткам академического рассмотрения генезиса образов. Не менее ярким примером может служить эволюция поисков "безыменной любви" Пушкина, завершением которых стала точка зрения Ю.Лотмана, видевшего в неназванной деве не реальное лицо, а литературную условность. Можно предположить, что последовательное рассмотрение всех "кандидатов в прототипы" фонвизинских героев - и конкретных лиц, и социальных групп - позволит не только определить закономерности того, как изменялось восприятие комедии за два века, но и показать, как изменялись за это время представления о художественной типизации. Хотя история восприятия "Недоросля" хорошо изучена [Бараг 1940; Шамес 1958], до сих пор в литературоведении не было попыток такого рода систематического описания. Современников любого писателя "прототипичность" текста интересует только в двух случаях: 1) он очевиднейшим образом написан "Ю clef", то есть в нем выведены реальные лица, которые могут быть известны читателю (не столь важно - любому читателю или представителю той же культурной и профессиональной среды, что и автор), 2) "скандальное", "сенсационное" содержание подталкивает к предположениям о том, с кем и когда произошли эти события (как это было с "Госпожой Бовари"). Если же не происходит ни того, ни другого, то сведения о возможных прототипах остаются на уровне "домашних" слухов, и вспоминают их, только когда книга становится классикой, то есть - удаляется на достаточное временное расстояние и требует комментирования. Именно так произошло и с "Недорослем". 1-й этап восприятия текста - последние десятилетия XVIII в....
    2. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: Клостерману, с которым он имел совместные коммерческие дела: 2 "Сего дня отъезжает отсюда русский извозчик, именем Червонный. Посылаю вам с ним два ящика: один с моим старым платьем и книгами, а другой с немецким переводом комедии моей. Прошу продавать ее в книжных лавках сына вашего по пятидесяти копеек, удерживая десять копеек за комиссию". 3 Больше этот перевод нигде в русской литературе не упоминается. Нет его и в собрании Россики и в общем иностранном фонде ГПБ. При систематическом просмотре ряда немецких журналов XVIII века нами была обнаружена в "Journal von Russland" (1794) краткая заметка о переводе "Недоросля" на немецкий язык. Этот журнал содержал сведения о репертуаре русского театра, а также давал беглые оценки более важных пьес и опер, шедших в Петербурге. Заметка принадлежала, по-видимому, перу издателя И. Г. Буссе: 4 ""Недорость , der Unmündige; Lustspiel in Aufzügen"; ist schon in Deutsch übersetzt, hat aber in der "Allg. Deutsch. Bibl." nicht den Beifall erhalten, der ihm hier jezt schon viele Jahre hindurch als einem Schauspiele, das die Sitten eines Theils der Nation lebhaft darstellet, bei jeder Vorstellung erneuert wird. In der Übersezzung, die ich übrigens gar nicht kenne, mussten sich natiirlich - viele Züge sehr verwischen, und viele andere dem, der diese Sitten nicht so genau kennt, zu hart und grob gezeichnet scheinen". 5 (""Недоросль, несовершеннолетний; комедия в <5> действиях" уже переведена на немецкий язык, но она не снискала в журнале "Allgemeine Deutsche Bibliothek" того сочувствия, которое проявляется здесь уже в течение многих лет при...
    3. Ключевской В.О.: Недоросль Фонвизина
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    Часть текста: "хорошо, читайте его, читайте; автор, который устами дяди Стародума высказывает такие прекрасные житейские правила, пером своим нравов развращать не может". Имей сердце, имей душу, и будешь человек во всякое время. Ум, коль он только что ум, самая безделица; прямую цену уму дает благонравие. Главная цель всех знаний человеческих - благонравие. Эти сентенции повторяются уже более ста лет со времени первого представления Недоросля и хотя имеют вид нравоучений, заимствованных из детской прописи, однако до сих пор не наскучили, не стали приторными наперекор меткому наблюдению того же Стародума, что "всечасное употребление некоторых прекрасных слов так нас с ними знакомит, что, выговаривая их, человек ничего уже не мыслит, ничего не чувствует". Но, кроме прекрасных мыслей и чувств Стародума, Правдина, Срфьи, поучающих прямо своим простым, всем открытым смыслом, в комедии есть еще живые лица с своими страстями, интригами и пороками, которые ставят их в сложные, запутанные положения. Нравственный смысл этих драматических лиц и положений не декламируется громко на сцене, даже не нашептывается из суфлерской будки, а остается за кулисами скрытым режиссером, направляющим ход драмы, слова и поступки действующих лиц. Можно ли ручаться, что глаз восприимчивого молодого наблюдателя доберется до этого смысла разыгрываемых перед ним житейских отношений и это усилие произведет на него надлежащее воспитательное действие, доставит здоровую пищу его эстетическому ощущению и нравственному чувству? Не следует, ли стать подле такого читателя или зрителя Недоросля с осторожным комментарием, стать внятным, но не навязчивым суфлером? Недоросль включается в состав учебной хрестоматии русской литературы и не снят еще с театрального репертуара. Его обыкновенно дают в зимнее каникулярное время и, когда он появляется на ...
    4. Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: В СЕБЕ ВЫСОКУЮ КИТАЙСКУЮ ФИЛОСОФИЮ Внук Конфуция и некто из учеников славного сего китайского философа, последуя его учению, написали два небольшие сочинения, из коих одно, предлагаемое здесь, названо «Та-Гио», т. е. великая наука; другое же «Тшонг-Ионг», т. е. истинная средина. Китай, пораженный предубеждением ли или истиною, сияющею в сих изящных творениях, упражняется уже более двадцати веков в изучении оных и хранит древние сии предания в великой святости. Частые перемены, последовавшие со времени именитых мужей во вкусе, народном умствовании и самом правлении, не нарушили поныне общия их похвалы, не лишили превосходного их слога и не уничтожили изящества полезного в них учения. Если же они и претерпели некоторую перемену, то сие тем более возвышает их цену, поелику философы и все благомыслящие граждане почитают оные самыми превосходнейшими памятниками древнего красноречия и мудролюбия. Мы надеемся сообщить после перевод «Тшонг-Ионг». Истинная премудрость в том состоит, чтоб просвещать свой разум и очищать сердце свое, любить людей и вселять в них любовь к добродетели, преодолевать все препятствия к соединению себя с вышним благом и к нему единому только прилепляться (I). Блажен, кто ведает предел, к которому течение свое направляет! Путь, коему он последовати должен, предстоит очам ею совсем начертанный; колебание и сомнение отлетают, как скоро он в него вступает; мир и тишина произращают цветы под стопами его; истина яснейшими лучами своими его освещает; ...