• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin.niv.ru)
  • Cлово "ПЕРЕВОД"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЕ

    1. Макогоненко Г.П.: История изданий сочинений Д. И. Фонвизина и судьба его литературного наследства
    Входимость: 49. Размер: 96кб.
    2. Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию
    Входимость: 27. Размер: 33кб.
    3. Макогоненко Г.П.: Жизнь и творчество Д. И. Фонвизина
    Входимость: 27. Размер: 100кб.
    4. Дружинин П.А.: Князь А.Б. Куракин - переводчик Фонвизина
    Входимость: 27. Размер: 31кб.
    5. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 19. Размер: 12кб.
    6. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 7.
    Входимость: 18. Размер: 52кб.
    7. Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях
    Входимость: 15. Размер: 50кб.
    8. Слово похвальное Марку Аврелию
    Входимость: 11. Размер: 79кб.
    9. Семен Брилиант: Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность. Глава 1.
    Входимость: 11. Размер: 50кб.
    10. Стенник Ю.: Сатиры смелой властелин
    Входимость: 10. Размер: 48кб.
    11. Письма из Петербурга и Москвы (1763—1774). К П. И. Панину
    Входимость: 10. Размер: 72кб.
    12. Бороздин А.: Д. И. Фонвизин - краткая справка
    Входимость: 9. Размер: 14кб.
    13. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 4.
    Входимость: 6. Размер: 36кб.
    14. Письма из второго заграничного путешествия (1777-1778). К Я. И. Булгакову
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    15. Предисловие к переводу романа Терассона "Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя Египетского"
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    16. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 6.
    Входимость: 4. Размер: 34кб.
    17. Иосиф
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    18. Опыт Российского сословника
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    19. Мнение о избрании пиес в "Московские сочинения"
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    20. Торгующее дворянство
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    21. Семен Брилиант: Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность. Глава 2.
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    22. Басни нравоучительные Голберга. Перевод Фонвизина
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    23. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 23.
    Входимость: 2. Размер: 40кб.
    24. Письма из Петербурга и Москвы (1763—1774). К И. П. Елагину
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    25. Акулова Е. А.: Фонвизин в школе. Жизнь и творчество Фонвизина до 80-х годов
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    26. Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    27. Торгующее дворянство. Примечания.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    28. Публицистика
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    29. Назаренко М.И.: Типы и прототипы в комедии "Недоросль"
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    30. Письма дяди к племяннику
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    31. Поучение, говоренное в духов день
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    32. В защиту "Начертания" (О плане Российского словаря)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    33. Проза
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    34. Акулова Е. А.: Фонвизин в школе. Комедия Фонвизина "Недоросль"
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    35. Письма из второго заграничного путешествия (1777-1778). К родным
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    36. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 9.
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    37. Критика и биография
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    38. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 11.
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    39. Письма из Петербурга и Москвы (1763—1774). К Я. И. Булгакову
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    40. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 20.
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    41. Семен Брилиант: Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность. Глава 3.
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    42. Ст.Рассадин. Фонвизин. Часть 22.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    43. Друг честных людей, или Стародум
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    44. Отрывки из дневника четвертого заграничного путешествия
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    45. Челобитная Д. И. Фонвизина - Императрице Екатерине II, 1762 год
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    46. Стихи и басни
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    47. Опыт модного словаря щегольского наречия
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    48. Та-Гио (примечания)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    49. Письма Д.И. Фонвизина князю А. Б. Куракину
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    50. Бригадир
    Входимость: 1. Размер: 26кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Макогоненко Г.П.: История изданий сочинений Д. И. Фонвизина и судьба его литературного наследства
    Входимость: 49. Размер: 96кб.
    Часть текста: На титульном листе было указано: «Перевел Денис Фонвизин». В последующем — в 1765 и 1787 годах — вышли второе и третье дополненное и исправленное издания басен. В 1762 году в университетском журнале «Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствий» были опубликованы 4 перевода молодого писателя: «Господина Менандра изыскание о зеркалах древних», «Торг семи муз», «Рассуждение господина Ротштейна о приращении рисовального художества, с наставлением в начальных основаниях оного», «Господина Ярта рассуждение о действии и существе стихотворства». Под каждой статьей сообщалось: «Перевел Денис Фонвизин». С 1762 года начал выходить роман «Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетского» (часть первая вышла в 1762 году, часть вторая — в 1763, часть третья — в 1764 и часть четвертая — в 1768 году). На титульных листах первых: трех частей указывалось имя переводчика Дениса Фонвизина. В 1766 году публика познакомилась с новым переводом Фонвизина — «Торгующее дворянство, противоположенное дворянству военному, или Два рассуждения о том, служит ли то к благополучию государства, чтобы дворянство вступало в купечество? С прибавлением особливого о том же рассуждения господина Юстия». В 1769 году вышло два перевода Фонвизина, но уже без упоминания имени переводчика — «Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность» и «Иосиф» в 9-ти песнях, сочинения г. Битобе. В 1762 году Фонвизин перевел, но не издал трагедию Вольтера «Альзира», которая широко распространилась в Петербурге в списках. В 1764 году на сцене придворного театра с успехом шла фонвизинская комедия «Корион» (переделка комедии Грессе «Сидней»). Комедия не была издана. Как свидетельствует Новиков, читатели знали, что переводчиком и этих произведений был Фонвизин («Перевел в стихи Волтерову трагедию «Алзира», преложил, по свойству наших нравов, Грессетово сочинение ...
    2. Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию
    Входимость: 27. Размер: 33кб.
    Часть текста: славного сего китайского философа, последуя его учению, написали два небольшие сочинения, из коих одно, предлагаемое здесь, названо «Та-Гио», т. е. великая наука; другое же «Тшонг-Ионг», т. е. истинная средина. Китай, пораженный предубеждением ли или истиною, сияющею в сих изящных творениях, упражняется уже более двадцати веков в изучении оных и хранит древние сии предания в великой святости. Частые перемены, последовавшие со времени именитых мужей во вкусе, народном умствовании и самом правлении, не нарушили поныне общия их похвалы, не лишили превосходного их слога и не уничтожили изящества полезного в них учения. Если же они и претерпели некоторую перемену, то сие тем более возвышает их цену, поелику философы и все благомыслящие граждане почитают оные самыми превосходнейшими памятниками древнего красноречия и мудролюбия. Мы надеемся сообщить после перевод «Тшонг-Ионг». Истинная премудрость в том состоит, чтоб просвещать свой разум и очищать сердце свое, любить людей и вселять в них любовь к добродетели, преодолевать все препятствия к соединению себя с вышним благом и к нему единому только прилепляться (I). Блажен, кто ведает предел, к которому течение свое направляет! Путь, коему он последовати должен, предстоит очам ею совсем начертанный; колебание и сомнение...
    3. Макогоненко Г.П.: Жизнь и творчество Д. И. Фонвизина
    Входимость: 27. Размер: 100кб.
    Часть текста: революционной книги «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790). Пушкин первый указал, что Фонвизин не только «сатиры спелой властелин», но и «друг свободы». Оценка эта относится к 1823 году. Поэт в то время находился в ссылке на юге. Ненавистник рабства, он ждал революции, отлично понимая, что «политическая наша свобода неразлучна с освобождением крестьян». Для Пушкина понятия просвещение и свобода — равнозначны. Только благодаря просвещению может быть достигнута свобода. И освобождение будет осуществлено просвещенными дворянами при «единодушии» всех сословий, которые «соединятся» «в желании лучшего» «противу общего зла». Пушкин записал эти мысли в 1822 году в «Заметках по русской истории XVIII века». Тогда же ему открылась благородная и беззаветная деятельность русских писателей-просветителей XVIII столетия. В яростной схватке с екатерининским правлением мужественно погибли Новиков, «рассеявший первые лучи просвещения», Радищев — «рабства враг», Фонвизин — «друг свободы». Их сочинения — художественные и политические, печатные и рукописные — использовались современными деятелями. Пушкин неоднократно призывал участников декабристского движения помнить о своих предшественниках, — помнить, чтобы чувствовать опору и черпать силу в живой, давно уже начатой борьбе за свободу отечества. Решительно встав...
    4. Дружинин П.А.: Князь А.Б. Куракин - переводчик Фонвизина
    Входимость: 27. Размер: 31кб.
    Часть текста: 1784" (28 p., 8 O ) 1 ,а два года спустя - в четвертой книжке издаваемого Ф. О. Туманским и П. И. Богдановичем еженедельного петербургского журнала "Зеркало света" от 28 февраля 1786 года был напечатан русский текст, озаглавленный "Сокращенное описание жития Графа Никиты Ивановича Панина" (в разделе "Разные статьи" на с. 73-89). В том же году последовало и отдельное издание 2 , повторенное затем в 1787 3 и 1792 4 годах. А после смерти сатирика это произведение было включено П. П. Бекетовым в четвертую часть его полного собрания сочинений, которая была издана в Москве в 1830 году 5 . Не было бы ничего странного, если бы на проверку все предыдущие русские издания, совпадающие между собой по тексту, не имели значительных отличий с текстом 1830 года. Это обстоятельство породило массу версий и предположений, часть которых со временем переросла в утверждения, а другая часть, причем более здравых, была отнесена к разряду небылиц. По поводу французского издания текста среди многочисленных библиографов и исследователей сомнений не имеется: оно единогласно считается несомненным произведением Д. И. Фонвизина. Но вот русские издания, а точнее говоря вопиющее их различие, породили множество мнений: Во объяснение этой несообразности в 1848 году П. А. Вяземский писал: "Нам сказывали за верное, что автор написал эту "Жизнь" первоначально на французском языке. Читая ее в рукописи одному из своих приятелей, заметившему неверность в какой-то подробности, он сказал ему, что тут неверность умышленная, дабы приписали это сочинение иностранцу. Достоверно то, что сей биографический отрывок в ...
    5. Хексельшнайдер Э.: О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина
    Входимость: 19. Размер: 12кб.
    Часть текста: Э. Хексельшнайдер О первом немецком переводе "Недоросля" Фонвизина В журнале пребывания Д. И. Фонвизина в Карлсбаде под 23 мая 1787 года находится следующая запись: "Встав поутру, выпил я десять стаканов эгерской воды. Носили меня в аллею, где я имел удовольствие слышать дочь фельдмаршальши Гартенберг, читающую очень хорошо моего "Недоросля" (в переводе на немецком языке) в присутствии ее матери и прекрасной девицы Боденгаузен". 1 Однако еще за два месяца до того, 24 марта 1787 года, Фонвизин сообщал книгопродавцу и антиквару Клостерману, с которым он имел совместные коммерческие дела: 2 "Сего дня отъезжает отсюда русский извозчик, именем Червонный. Посылаю вам с ним два ящика: один с моим старым платьем и книгами, а другой с немецким переводом комедии моей. Прошу продавать ее в книжных лавках сына вашего по пятидесяти копеек, удерживая десять копеек за комиссию". 3 Больше этот перевод нигде в русской литературе не упоминается. Нет его и в собрании Россики и в общем иностранном фонде ГПБ. При систематическом просмотре ряда немецких журналов XVIII века нами была обнаружена в "Journal von Russland" (1794) краткая заметка о переводе "Недоросля" на немецкий язык. Этот журнал содержал сведения о репертуаре русского театра, а также давал беглые оценки более важных пьес и опер, шедших в Петербурге. Заметка принадлежала, по-видимому, перу издателя И. Г. Буссе: 4 ""Недорость , der Unmündige; Lustspiel...

    © 2000- NIV